21:32 13 Grudzień 2019
Briefing rzeczniczki rosyjskiego MSZ Marii Zacharowej

Zacharowa o Kliczko, który „jest z Ukrainy”

© Sputnik . Valeriy Melnikov
Opinie
Krótki link
261410
Subskrybuj nas na

Rzeczniczka MSZ Rosji Maria Zacharowa poironizowała na Facebooku na temat kolejnej niezwykłej wypowiedzi mera Kijowa Witalija Kliczko w jego wywiadzie dla telewizji Al-Jazeera.

„Jeszcze nie zaczęli wam wmawiać, że wywiad z Witalijem Kliczko dla Al-Jazeery został źle przetłumaczony?” – napisała Zacharowa uzupełniając swój wpis fragmentem wywiadu, który podajemy w całości (aby redakcji Sputnik Polska nie oskarżono o stronniczość). 

Mehdi Hasan (dziennikarz telewizji „Аl Jazeera”): Amerykańskie gazety, a nie tylko rosyjskie, odnotowały, że na samochodach batalionu „Azow” oraz innych podobnych ugrupowań wyobrażona jest swastyka, czy to może być nieprawdą?

Witalij Kliczko (mer Kijowa): Ja nie widziałem swastyki, a ja rozmawiam z ludźmi. Bronimy naszego terytorium, bronimy naszego państwa. 

Mehdi Hasan: A co z łamaniem praw człowieka? Co Pan powie o „Amnesty International”?

Witalij Kliczko: Bronimy naszego państwa. 

Mehdi Hasan: A co z torturami, porwaniami, cierpieniem ludności cywilnej?

Witalij Kliczko: Ja nie wiem, skąd Pan bierze te informacje. 

Mehdi Hasan: Od „Amnesty International”. Pan słyszał o tej organizacji? 

Witalij Kliczko: Przepraszam, jestem z Ukrainy. 

Вам ещё не начали рассказывать, что интервью Виталия Кличко Аль-Джазире — это неправильный перевод? МЕХДИ ХАСАН (журна…

Опубликовано Марией Захаровой 1 марта 2016 г.

Mer Kijowa po raz kolejny zabłysnął intelektem, co wywołało lawinę reakcji w internecie. 

Replika Marii Zacharowej najwyraźnie związana jest z jej niedawnym komentarzem pod adresem amerykańskiego dyplomaty Marka Tonera. „Albo róbcie swoją robotę, albo się zamknijcie” – z takimi słowami zwrócił się do Rosji kilka godzin przed początkiem rozejmu w Syrii. 

Zacharowa mocno zareagowała na słowa kolegi, poradziwszy Tonerowi zwracać się w ten sposób nie do Rosji, ale do swoich kolegów, „jeśli taki idiomatyczny styl komunikowania się jest rozpowszechniony wśród amerykańskich dyplomatów”. 

Po tym wiele mediów zwróciło uwagę na to, że zdanie „put up or shut up”, użyte przez dyplomatę, nie ma tak negatywnego wydźwięku, jaki zobaczyła w nim Zacharowa i oceniło jej reakcję jako nieprawidłowe tłumaczenie. 

Jednak rzeczniczka MSZ Rosji po oświadczeniach tego typu zauważyła, że to idiomatyczne wyrażenie może być użyte na Facebooku, ale nie na brifingu Departamentu Stanu USA. 

Poglądy i opinie zawarte w artykule mogą być niezgodne ze stanowiskiem redakcji.

Zobacz również:

Zacharowa: oświadczenia Waszczykowskiego są niebezpieczne i prowokacyjne
Zacharowa: Dla krajów bałtyckich nikt nie znosił praw fizyki i geografii...
Zacharowa:Katastrofa pod Smoleńskiem była szokiem nie tylko dla Polaków, ale także dla nas
Zacharowa skomentowała słowa Erdogana o przyjaźni Rosji i Turcji
Tagi:
Maria Zacharowa, Kliczko Witalij, Rosja, Ukraina
Standardy społecznościDyskusja
Komentarz przez FacebookKomentarz przez Sputnik
  • Komentarz