— Chcemy by z artykułami o rotmistrzu Witoldzie Pileckim, Katedrze Wawelskiej, Podkarpackiej Dolinie Lotniczej czy Uniwersytecie Warszawskim mogli zapoznać się w swym języku Łotysze, Szwedzi, Portugalczycy, Węgrzy, czy Japończycy — powiedział prezes stowarzyszenie Instytut Zmian Rafał Kożuchowski.
— Celem projektu jest również walka z przekłamaniami historycznymi w tym z tzw. polskimi obozami zagłady. Notatki encyklopedyczne poświęcone Irenie Sendlerowej, rodzinie Ulmów czy innych polskich Sprawiedliwych Wśród Narodów Świata przetłumaczymy na język hiszpański, angielski, jidysz, niemiecki i wiele innych języków. Mamy nadzieję, że pozwoli to nam uwrażliwić zagranicznych internautów, że Polacy nie byli współsprawcami Holocaustu, ale dzielnie ratowali w tamtym czasie swoich sąsiadów — podkreślił koordynator projektu Tomasz Gontarz.
Projekt poświęcony budowaniu pozytywnego wizerunku Polski poprzez tłumaczenie haseł z polskiej edycji Wikipedii na inne języki i publikowanie ich w zagranicznych edycjach encyklopedii online ruszy 1 sierpnia tego roku.Instytut Zmian to think tank założony w 2010 roku, którego celem nadrzędnym są „prorozwojowe zmiany dla Polski, zarówno w sferze społecznej, przedsiębiorczej, jak i politycznej”.
Klikając przycisk "Post", jasno wyrażają Państwo zgodę na przetwarzanie danych na swoim koncie w Facebooku w celu komentowania wiadomości na naszej stronie internetowej za pomocą tego konta. Szczegółowy opis procesu przetwarzania danych można znaleźć w Polityce prywatności.
Zgodę można wycofać, usuwając wszystkie pozostawione komentarze.
Wszystkie komentarze
Pokaż nowe komentarze (0)
w odpowiedzi na (Pokaż komentarzUkryj komentarz)